Маргарита Мельникова | Слушать книги — это работа
Привет всем! Сегодня я хочу поведать вам о том, как хобби может стать для человека прекрасной, интересной работой.
Я больше десяти лет работаю на дому посредством Интернета. Чем я только не занималась: трудилась в call-центре (совершала звонки в гостиницы по всей России и проводила опросы, занося данные в таблицы); писала статьи, в том числе для онлайн-журнала «Школа жизни», была информационным аналитиком (что тоже предполагало заполнение огромных таблиц в Excel). Помимо этого я занималась и продолжаю заниматься транскрибацией, то есть расшифровкой аудиозаписей и преобразованием речи в текст; выполняла переводы статей по бизнесу, психологии, инструкций к специализированному программному обеспечению для незрячих, а также к различным устройствам, и даже диктором немного поработала. Но то и дело на краешке сознания легкокрылой птахой проносилась мысль: «Вот бы существовала работа, где нужно было бы отслушивать аудиокниги и выявлять дикторские ошибки!»
Конечно, я знала, что проверку текстов книг на грамотность выполняют корректоры. Я имею в виду не только проверку орфографии и пунктуации, но и выявление логических, стилистических, лексических ошибок. Но как быть с аудиокнигами?
К сожалению, нередко, читая звуковые книги, я натыкаюсь на неверно поставленное диктором ударение, невырезанный дубль или оговорку. Когда погружаешься в сюжет и ловишь каждое слово, ошибки диктора и огрехи записи воспринимаются, как толчки в спину: иногда это просто неприятно, иногда – довольно болезненно. «Но должен ведь кто-то контролировать работу дикторов», — думала я.
Да, в Интернете множество любительских начиток. Люди, не являющиеся профессиональными дикторами или актёрами, озвучивают книги как могут, руководствуясь соображением «лучше так, чем вообще никак». Но сейчас всё больше аудиокниг заказывают и производят издательства, звуковые книги покупаются наряду с текстовыми, в частности в интернет-магазине электронных книг «Литрес». Кроме того, существуют сервисы, предлагающие прослушивание аудиокниг по подписке, например Storytel. И есть, конечно же, наша любимая «Библиотека Михайлова» (первая интернациональная онлайн-библиотека аудиокниг для незрячих и слабовидящих «Логос»). Ну в самом деле, думала я, здорово было бы отлавливать ошибки в звуковых книгах и получать за это захватывающее занятие деньги, пусть и небольшие!
И вот, в июне 2019 года я узнала, что это возможно! Одним солнечным днём пишет мне давний знакомый и спрашивает, не хочу ли я устроиться на стажировку в одно из крупнейших и известнейших издательств в стране. «Требуются сотрудники в отдел контроля качества фонограмм», – прочла я в вакансии этого издательства. «Проживание – желательно в Москве». Я в ту же минуту направила на указанный e-mail своё резюме и стала с волнением ждать ответа. В резюме я сразу написала, что являюсь незрячей, правда, оставила этот факт на закуску, указав сначала информацию о своём образовании, опыте работы в разных сферах и личные качества. Не стала скрывать, разумеется, и то, что живу не в столице.
Ответное письмо я получила на удивление быстро – буквально на следующий день. Я была готова немедленно приступить к выполнению тестового задания, но вот незадача: мне предстоял отъезд на две недели – билеты были куплены, меня ждали, откладывать поездку не имело смысла. Почему я не отправила резюме уже по возвращении из поездки, спросите вы. Честно скажу: побоялась, что вакансия «уплывёт». Хотелось как можно скорее заявить о своём желании получить эту работу.
Я съездила, вернулась и на следующий день напомнила о себе руководителю отдела. Мне тут же выслали тестовое задание – две небольших книги, в которых я должна была выявить ошибки диктора и изъяны записи. Одна книга оказалась длительностью чуть более двух часов, другая – около четырёх. Изначально я не до конца представляла себе, как именно будет построен рабочий процесс. Но в папках с аудиокнигами имелись и текстовые версии этих самых книг. Логично: ведь, чтобы понимать, не пропустил ли диктор слово, фразу или целое предложение, а также не произошла ли замена одного слова другим, нужно сличать аудиозапись с текстом. А значит, в нашем случае – слушать одновременно и звуковой файл в медиаплеере, и текст, произносимый синтезатором речи, тогда как зрячий сотрудник просто слушает запись, пробегая текст глазами. Есть, конечно, еще вариант, когда у незрячего имеется дисплей Брайля (устройство, выводящее рельефно-точечным шрифтом информацию с экрана), тогда слуховой канал будет не так нагружен. Но это не мой случай.
К новой деятельности пришлось какое-то время приспосабливаться. В частности, текстовые версии книг в основном даются в формате .pdf, следовательно, надо конвертировать их в .doc или .rtf при помощи программы FineReader. Лишь несколько детских книг изначально были присланы в Word’овском формате.
Помимо этого, желательно, чтобы аудиофайл шёл на пару секунд впереди текста, произносимого синтезатором, ведь при полной синхронности чёткое восприятие обоих текстов затруднительно. Я пробовала сначала слушать отрывок книги, потом читать его в тексте или наоборот – но в таком случае приходится много запоминать, да и процесс замедляется. А в сроки укладываться очень важно! На короткую книгу (2-5 часов) даётся 2-3 дня, на среднюю (6-8 часов) – от трёх до пяти дней, на длинную (8-14 часов) – неделя, иногда дней восемь. Похвастаюсь: я ещё ни разу не нарушила сроки, даже когда такая перспектива маячила перед носом.
Работа была бы идеальной, если бы я отслушивала книги только любимых жанров. Но идеальное встречается только в утопии (нет-нет, я вовсе не жалуюсь!). Отслушивать приходится всякое: очень много отечественного фэнтези – драконы, замки… Хватает и эзотерической, и психологической литературы. Попадаются детективы, притом, скажем прямо, разного уровня. Но встречаются и действительно отличные книги, с которыми, если бы не эта работа, я бы едва ли познакомилась. Одно удовольствие отслушивать детские книжки! В них ошибок практически нет.
Вам, наверное, интересно, какие ошибки самые распространённые. Так вот: на первом месте неверно поставленные ударения в словах. Только не сочтите меня всезнайкой! Я не филолог, не лингвист, во многих случаях сомневаюсь, а потому не стесняюсь заглянуть в словари, которые рекомендует координатор (это тот, кто распределяет книги по сотрудникам) и руководитель отдела.
На втором месте замена слов. Например, в книге написано «предположил», а диктор читает «предложил». И ладно ещё, если слово заменено на схожее по звучанию! Такие огрехи понятны. А вот когда, скажем, вместо «окно» диктор говорит «небо»… Пожалуй, всё дело во внимательности. Ну а замыкает тройку лидеров пропуск слов или целых предложений.
Кроме дикторских ошибок, встречаются изъяны собственно записи: резкое изменение скорости звука, обрывающиеся слова, невырезанный дубль (перечитка) фразы. Бывает, что на записи не удалено громкое дыхание диктора или присутствуют посторонние звуки.
Ошибки нужно заносить в таблицу Excel. Отчёты создаются по инструкции. Существуют правила и по кодировке ошибок, и по наименованию столбцов таблицы, и по форме отчёта.
Ещё в каждой книге нужно выбирать по несколько интересных фрагментов: из них потом создается отрывок, который можно прослушать бесплатно. Это делается для привлечения читателя, пробуждения его интереса, чтобы книгу захотелось купить и прочитать полностью. Если книга мне нравится, выбирать интересные фрагменты легко. А если не очень – применяю творческий подход. В месяц мне удаётся отслушать от четырёх до девяти книг.
В каждой книге есть свои нюансы; выявляя ошибки, я чувствую себя в некотором смысле ловцом жемчуга. Эта работа не надоедает, не утомляет, несмотря на некоторую монотонность. Бывают и забавные моменты. О работе всегда есть что рассказать друзьям.
В заключение хочу сказать: читайте, любите, слушайте книги. Возможно, к тому, чтобы одна из них звучала чуточку лучше, приложил руку стажёр из отдела по контролю качества фонограмм.